sexta-feira, 24 de junho de 2016

Interpretações de Musicas em Libras

Antes de qualquer coisa a gente precisa entender que as músicas que dá para traduzir, geralmente se divide em 4(quatro) partes: Harmonia, Melodia, Ritmo e Poesia(letra).
*Melodia – É a combinação dos sons sucessivos dados uns após os outros.
*Harmonia – É a combinação de sons simultâneos dados de uma só vez.
*Ritmo – É a combinação de valores.
*Poesia – É a combinação de palavras em sequência com um ou vários significados.
Por que eu estou colocando isso essas definições? Por que eu acho que os interpretes que geralmente vão traduzir músicas não sabem disso e talvez o erro maior começa nessa falta de conhecimento da base teórica musical.
Acredito que ninguém "Inteligente" tenha dificuldade de perceber que Melodia e Harmonia em músicas, só "tem graça", só faz sentido aos ouvintes. Para nós surdos é abstrato.
Portanto, para surdos em uma música só sobra o Ritmo e a Poesia.
Então, deveria ser óbvio que quando uma pessoa, um interprete se dispõem a interpretar qualquer música, esse deveria dar total atenção e foco de sua interpretação encima do Ritmo e principalmente da Poesia. Alias, foi o que sobrou ao surdo.
Porém, infelizmente não é isso que geralmente acontece.
Muitos interpretes acham e se preocupam em dançar a música na mesma melodia que esta sendo entoada pelos instrumentos ou expressar a Harmônia nas expressões faciais as vezes até assustadoras e esquecem da poesia.
Alguns pensam: " - Mas eu consigo fazer tudo isso e ainda fazer a poesia"
Porém, mal sabem a maioria que a poesia não faz sentido ao surdo se não ter um significado concreto.
Para quem não esta ouvindo a melodia a Harmônia e o Ritmo(instrumental) o que realmente vale é a musica, a poesia deseja dizer a ele.
A pergunta seria: " Qual é a mensagem que essa poesia esta passando? É uma história? É um conselho? É um sonho? "
Isso é a única coisa que realmente importa ao surdo durante uma música.
A sua dança não é importante. Pelo contrário, atrapalha. Fica mais confuso.
A maioria dos interpretes novatos tem a falsa sensação de que esta conseguindo passar a música através da sua dança, através das expressões(de emoção) durante as partes que ele julga emocionante na música e nem se preocupa em entender qual o texto(poesia) que esta sendo impresso ao surdo durante a tradução.
E nem precisa lembrar que sendo a LIBRAS uma língua visual, fazer poema de forma abstrata não vai resolver muito a situação.
Toda a sinalização, é entendida sempre na forma concreta. Porque é visual, e o surdo não vai fazer a separação de abstrato e concreto durante a sinalização, ainda mais durante uma música onde tudo passa rápido.
Por exemplo: Em uma música que vi algum tempo atrás dizia na letra: Jesus é nossa Rocha eterna salvação. O interprete Sinalizou: JESUS NÓS PEDRA(seria a rocha) ETERNO SALVAR.
Fez isso dançando a melodia e com cara de convicção(provável que seja devido a harmonia da música).
(Usei como exemplo uma música evangélica por que é fácil para entender o exemplo. Porém, qualquer música acontece a mesma coisa)
Sabe o que eu e dois amigos que estavam sentados entendeu?
Ele estava dizendo para Jesus que nós somos uma pedra. O eterno salvar ficou separado, como se fosse parte da outra frase que continuava: "Que pode obrigar-nos em toda a tentação;"
Ele sinalizou: "PODE PROTEGER QUALQUER TENTAÇÃO"
Nessa hora concluímos que podemos nós fazer a tentação à vontade por que sempre tem proteção e alguém para salvar.
E eu nem vou contar o que entendemos com o resto que dizia: "Fundados nessa Pedra, ninguém nos vencerá,".....
Isso, por que raciocinamos a tradução.
Por que os outros três que estavam sentados à direita, perderam a capacidade de raciocinar, e apenas copiava a tradução do interprete sem nem se quer entender. E quando perguntei a um deles, o que eles acabaram de cantar, eles não sabiam responder. perguntei qual era a moral da música, qual a mensagem, falaram: " Jesus importante, nós salvação e outras frases pequenas desconexas."
E o poema, a mensagem de quem escreveu essa música ficou aonde?
Para um ouvinte que tem aquele conjunto de 4 partes, e ainda consegue fazer a separação do concreto e abstrato claramente, tenho a certeza que a música passou uma mensagem linda.
Alias, não estou fazendo apologia ou difamação contra a denominação cristã que utiliza essa música. Respeitamos-a.
Mas, para os surdos que raciocina foi :Um conjunto de movimento de corpo simultâneos, frases sem sentido desorganizadamente(não usou o verbo de acordo com a estrutura da LIBRAS), e 3 minutos em media de tédio, pois ficamos assistindo isso.
Para os surdos que desistiram de raciocinar foi: Um conjunto de movimentos de corpo simultâneos que foi copiado mesmo que não foi entendido o que de fato quer dizer tudo aquilo.
Mas pensar para que né? Nem os ouvintes param para pensar....
Os ouvintes envolta que nem sabe LIBRAS ou que sabe o mesmo tanto que esse interprete: Ficaram maravilhados.... "-que coisa linda...", "- Meu Deus que perfeição de tradução e etc.."
O interprete deve ter ficado orgulhoso de si mesmo por que traduziu Dançou a música.
E eu nem vou citar os vídeos no Youtube de interprete que traduz de português oral para português sinalizado. Geralmente para outros ouvintes.
E se quiser sentir exatamente o que sentimos durante uma música. Pegue qualquer tradução de qualquer música, aleatoriamente no youtube e assista a tradução sem o som e escreva em um papel sinal por sinal que foi feito pelo interprete. E depois leia.. tente entender e depois me conta o desastre que fica na maioria das vezes.
Essa é a única maneira de ouvintes realmente avaliar se uma tradução está boa sem ser levado e hipnotizado pela melodia e dança do interprete.
Acho que com exemplo acima, consegui passar a problemática comum que geralmente enfrentamos quando assistimos uma tradução de uma música.
Então a dica que dou que pode atenuar esse mal é:
1. Não dance a música.
Se não aguentar, pode até dançar um pouquinho. Mas não exagere.
2. Não separe as frases sem terminar-las, na intenção de acompanhar o Ritmo ou a melodia da música.
Como percebemos no exemplo acima, a frase pode ser entendida cortada e transmitir um sentido totalmente diferente do que foi expressado pelo autor.
3. Tenha 100% de foco na "LETRA" da música.
Procure a mensagem da música, se possível a história descrita(todo surdo prefere música com história).
Faça uma teatrada com a história cantada na música, ou deixa o mais concreto possível o conteúdo moral que a música transmite.
4. Não pense que a metáfora será entendida se você não abrir portas para isso.
Sendo a LIBRAS uma língua Visual, não dá para separar o abstrato do concreto quando se faz um sinal solto. Ou Tudo é abstrato ou tudo é concreto.
Não faça um sinal com sentido abstrato no meio de uma frase totalmente concreta.
Essa é a postagem de hoje!
Peço desculpas pela minha chatura e perdão se por acaso alguém se sentiu ofendido.
Meu único proposito nesse texto, é ajudar e fazer os interpretes que gostam de traduzir músicas, perceba o quão minado é essa campo.
Agradeço a leitura de todos vocês!
Grande abraço a todos!
Muita LIBRAS a todos nós!

quarta-feira, 22 de junho de 2016

Interlocutor de Libras

Interlocutor é o Intérprete de Libras Educacional no Estado de São Paulo
Resolução SE 61 de 2014
8.2- ATRIBUIÇÕES ESPECÍFICAS DO PROFESSOR INTERLOCUTOR
Além do contido na Resolução SE 38/2009, o Professor Interlocutor deverá:
8.2.1- fazer a interpretação para os alunos surdos/deficientes auditivos em grupos de até 4 (quatro), por sala;
8.2.2- conhecer antecipadamente o conteúdo das aulas;
8.2.3- organizar antecipadamente as palavras e os apoios visuais;
8.2.4- apresentar todo o conteúdo em Libras, com o apoio de recursos visuais e/ou tecnológicos;
8.2.5- posicionar-se em frente ao(s) aluno(s) com surdez/ deficiência auditiva e interpretar conforme comunicação, por eles adquirida;
8.2.6- transmitir ao professor as dúvidas dos alunos com surdez/deficiência auditiva, garantindo, assim, a mediação entre eles;
8.2.7- interpretar, também, a interação dos colegas com o professor e outros eventos em que a unidade escolar participe;
8.2.8- interpretar a avaliação em Libras, zelando pela coerência entre os conceitos e o objetivo estabelecido;
8.2.9- realizar adaptações de acesso ao currículo, antecipadamente, juntamente com o professor da classe/aula comum, bem como trabalhar na complementação dos conceitos;
8.2.10- solicitar ao professor da classe/aula comum a explicação do conceito por ele apresentado e não entendido pelo aluno, sempre que este precisar.

segunda-feira, 20 de junho de 2016

Atividades de Ciências: Animais vertebrados e invertebrados

Atividades de Ciências: Animais vertebrados e invertebrados





Fonte: saberes e fazeres com as mãos

Atividade com vogais

Atividade com vogais



Fonte: Saberes e Fazeres com as mãos

Atividade com alfabeto em Libras: Escrever uma palavra para cada letra do alfabeto

Atividade com alfabeto em Libras: Escrever uma palavra para cada letra do alfabeto


Fonte: Saberes e Fazeres com as Mãos

LITERATURA SURDA: A FESTA DE ANIVERSÁRIO DE CAIO

LITERATURA SURDA: A FESTA DE ANIVERSÁRIO DE CAIO
Os alunos de Letras Libras presencial da UFSC, a Ananda Loiola , Mário Augusto e o Rodrigo Ferreira fizeram intercâmbio por seis meses com a University Gallaudet.
Eles fizeram este belo trabalho em uma disciplina de lá...
Fizeram a tradução de um livro disponibilizado pelo autor em University Gallaudet.
Vejam em youtube... Tenho certeza que as crianças vão adorar!!!

MONTAR UM LIVRO HISTÓRIA INFANTIL PORTUGUÊS / LIBRAS



MONTAR UM LIVRO HISTÓRIA INFANTIL PORTUGUÊS / LIBRAS
Pessoal, acho ótima idéia dessa estratégia de aproveitar estas imagens para vocês construírem junto com seus alunos um livro de literatura infantil.
Aproveitem estes textos e português sinalizado (não tem gramática própria de libras, mas podem aproveitar incentivo de leitura em português) e depois pedirem aos alunos desenharem a história cada pagina.
Ficaria um livro lindo e personalizado de cada aluno!
Fonte das imagens: revista projetos escolares especial nr. 19 ano 5.


fonte: Karin Strobel

Matemática para crianças surdas

MATEMÁTICA PARA CRIANÇAS


Baixe e brinque com este livro voltado ao ensino de matemática bilingue, ou veja você mesmo os vídeos demonstrativos.

Apenas os Problemas:
capa adaptada-02SEMRESPO.png
Para visualizar o livro, Clique aqui: Livro de Atividades

JOGO DE DOMINÓ - CORES

JOGO DE DOMINÓ - CORES
Pessoal, fiz jogo de dominós de cores em duas versões (libras com imagens e Libras com português) para vocês brincarem com seus alunos surdos.
vou colocar a versão em pdf no arquivo.
espero que gostem!
Referencia dos desenhos: apostila de Ceada-MS e cores de google imagens.

sexta-feira, 17 de junho de 2016

A HISTÓRIA DE VIDA SURDA

A HISTÓRIA DE VIDA SURDA


Quando adolescentes, e mais independentes dos pais, os surdos acabam por abandonar a escola e ingressam em comunidade surdas e muitos sentem profundo ressentimento contra o grupo (ouvinte) que teve com eles tanta intolerância. Nas ocasiões surdas vão aprender a se narrar surdos, a se vê como sujeitos como uma língua e cultura próprias, e não como deficientes auditivos (denominação que enfatiza o déficit orgânico e implica uma “identidade deficiente” em relação á condição das demais pessoas ouvintes).
Pessoas surdas, nessas condições de escolarização, mesmo após vários anos, apresentam dificuldades em relação à aquisição de conhecimentos de maneira geral, e especialmente no uso da linguagem escrita. Mas se pensarmos a história de vida e educação dos surdos não é uma história difícil de ser analisada e compreendida, ela evolui continuamente apesar de vários, impactos marcantes, no entanto, vivemos momentos históricos caracterizados por mudanças, turbulências e crises, mas também de surgimento de oportunidades.

Como você pode contribuir com a acessibilidade de pessoas surdas

Como você pode contribuir com a acessibilidade de pessoas surdas


Como é se relacionar com uma pessoa surda? Não importa se você é um familiar próximo ou distante, se é amigo ou colega, entender o universo da surdez traz benefícios tanto para pessoas ouvintes quanto surdas.
Libras
Para ouvintes, porque ampliam seu entendimento sobre as possibilidades e capacidades humanas, que além de diversas, apresentam potenciais incríveis. E para pessoas surdas, porque assim é possível contribuir para uma melhor comunicação com ouvintes, ampliando principalmente o acesso a informação e a igualdade de direitos.
Um amigo meu, alguns meses depois de terminar o curso intermediário de Libras, teve a oportunidade de ajudar um casal de surdos que tentava com dificuldade comprar um lanche na rodoviária de Curitiba.
A pessoa que os atendia havia simplesmente desistido de compreendê-los, mas meu amigo que já tinha um nível de comunicação básico acabou intervindo e conseguiu mediar a situação, o casal conseguiu o que queria e ficaram muito agradecidos e meu amigo por sua vez foi pegar o ônibus feliz da vida, achando que o curso de Libras não poderia ter valido mais a pena!
Já escrevi aqui sobre a Libras, a Língua de Sinais Brasileira, que é um dos pontos fundamentais ao se tratar da comunicação com pessoas surdas.
Eu tenho um irmão surdo e posso dizer que, além da Libras, aprendi muito nesta experiência. O Dudu se comunica exclusivamente pela língua de sinais, ou seja, não faz leitura labial ou oralização do português. O fato do Dudu ser surdo influenciou muito na maneira como eu percebo a vida, tenho a impressão que me tornei, pela nossa relação, mais sensível a diversidade de experiências humanas.
No caso das pessoas surdas, as barreiras de comunicação ainda são inúmeras. Em grande parte devido a aspectos sociais e culturais, mas há muita beleza e potencialidade na diferença. E acredito que com educação e políticas públicas adequadas, as possibilidades de igualdade na diversidade se ampliam consideravelmente.
Bem, ter uma pessoa surda na família pode ser difícil. Mas acredite, bem mais difícil é para ela ter somente ouvintes na sua família.
E você, como pode ajudar a mudar este contexto?
As sugestões a seguir dependem muito da sua proximidade (amigo, familiar ou colega de trabalho) e da idade em que a pessoa surda se encontra. Mas todas servem para qualquer relação entre pessoas surdas e ouvintes.
1. Aprenda Libras! Saber se comunicar (mesmo que em um nível básico) pela língua materna da comunidade surda é muito importante. Se a pessoa surda for um familiar, torna-se ainda mais fundamental conhecer a Libras para estreitar os laços, trocar ideias, aprender e ensinar, compartilhar a vida.
2. Procure instituições especializadas. No caso de crianças, escolas que considerem o uso e o ensino tanto da Libras quanto do Português. Recursos didáticos, ambientes de aprendizado, dentre tantos outros aspectos da educação, precisam estar em conformidade com as especificidades da surdez. Nestas instituições é importante observar se pessoas surdas ocupam os mais variados cargos como professores, gestores ou servidores. Se quase todos forem ouvintes, a falta de referência de um adulto surdo pode levar a criança surda a se considerar menos capaz.
3. Em escolas, universidades, palestras e eventos, solicite sempre a presença de um Tradutor e Intérprete da Língua de Sinais. É um direito garantido por lei.
4. Estimule a participação da pessoa surda em grupos de surdos. Existem grupos esportivos, religiosos, dentre tantos outros, aonde a Libras é a primeira língua falada e a maioria dos integrantes é surdo. Nestes grupos é possível que a pessoa surda consiga aperfeiçoar sua comunicação em sinais, troque conhecimento e conheça outras pessoas que são surdas como ela! Esta convivência entre falantes da mesma língua faz toda diferença para o desenvolvimento, autoestima e integração social da pessoa surda.
5. Informe-se sobre os direitos garantidos por lei à pessoas surdas. Embora os efeitos na prática ainda não aconteçam de maneira efetiva, o Brasil, nos últimos anos, teve avanços significativos no campo das políticas públicas voltadas à inclusão social. Destacam-se a Lei n. 10.436 de 2002, que reconhece a Língua Brasileira de Sinais como meio oficial e legal de comunicação e expressão; o Decreto Federal 5626/2005, que regulamenta a lei 10.436 e Lei n. 12.319 de 2010, que trouxe a regulamentação da profissão de tradutores e intérpretes da língua brasileira de sinais. A Lei n. 10.098 de 2000, embora utilize o termo “deficiente auditivo” e seja mais abrangente, também estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade.
6. Procure materiais e recursos que tenham incorporados a língua de sinais. Embora não tanto quanto é necessário, existem atualmente livros, jogos, filmes e recursos didáticos que incluem a Libras. Estes materiais são muito importantes e benéficos porque frequentemente apresentam representações positivas acerca da surdez, associam Libras e Português e podem ainda aproximar surdos e ouvintes.
7. Considere sempre a experiência da pessoa surda. Se for desenvolver qualquer projeto que tenha como pressupostos acessibilidade e inclusão, procure saber como uma pessoa surda se sente em relação a sua proposta, quais são as possíveis barreiras e sugestões. Sendo ouvintes, nunca saberemos realmente como é ser surdo.
Aonde aprender Libras?
Fonte: site Papo de Homem por Ana Claudia França e fernandazago.com.br