Antes de qualquer coisa a gente precisa entender que as músicas que dá para traduzir, geralmente se divide em 4(quatro) partes: Harmonia, Melodia, Ritmo e Poesia(letra).
*Melodia – É a combinação dos sons sucessivos dados uns após os outros.
*Harmonia – É a combinação de sons simultâneos dados de uma só vez.
*Ritmo – É a combinação de valores.
*Poesia – É a combinação de palavras em sequência com um ou vários significados.
Por que eu estou colocando isso essas definições? Por que eu acho que os interpretes que geralmente vão traduzir músicas não sabem disso e talvez o erro maior começa nessa falta de conhecimento da base teórica musical.
Acredito que ninguém "Inteligente" tenha dificuldade de perceber que Melodia e Harmonia em músicas, só "tem graça", só faz sentido aos ouvintes. Para nós surdos é abstrato.
Portanto, para surdos em uma música só sobra o Ritmo e a Poesia.
Então, deveria ser óbvio que quando uma pessoa, um interprete se dispõem a interpretar qualquer música, esse deveria dar total atenção e foco de sua interpretação encima do Ritmo e principalmente da Poesia. Alias, foi o que sobrou ao surdo.
Porém, infelizmente não é isso que geralmente acontece.
Muitos interpretes acham e se preocupam em dançar a música na mesma melodia que esta sendo entoada pelos instrumentos ou expressar a Harmônia nas expressões faciais as vezes até assustadoras e esquecem da poesia.
Alguns pensam: " - Mas eu consigo fazer tudo isso e ainda fazer a poesia"
Porém, mal sabem a maioria que a poesia não faz sentido ao surdo se não ter um significado concreto.
Para quem não esta ouvindo a melodia a Harmônia e o Ritmo(instrumental) o que realmente vale é a musica, a poesia deseja dizer a ele.
A pergunta seria: " Qual é a mensagem que essa poesia esta passando? É uma história? É um conselho? É um sonho? "
Isso é a única coisa que realmente importa ao surdo durante uma música.
A sua dança não é importante. Pelo contrário, atrapalha. Fica mais confuso.
A maioria dos interpretes novatos tem a falsa sensação de que esta conseguindo passar a música através da sua dança, através das expressões(de emoção) durante as partes que ele julga emocionante na música e nem se preocupa em entender qual o texto(poesia) que esta sendo impresso ao surdo durante a tradução.
E nem precisa lembrar que sendo a LIBRAS uma língua visual, fazer poema de forma abstrata não vai resolver muito a situação.
Toda a sinalização, é entendida sempre na forma concreta. Porque é visual, e o surdo não vai fazer a separação de abstrato e concreto durante a sinalização, ainda mais durante uma música onde tudo passa rápido.
Por exemplo: Em uma música que vi algum tempo atrás dizia na letra: Jesus é nossa Rocha eterna salvação. O interprete Sinalizou: JESUS NÓS PEDRA(seria a rocha) ETERNO SALVAR.
Fez isso dançando a melodia e com cara de convicção(provável que seja devido a harmonia da música).
(Usei como exemplo uma música evangélica por que é fácil para entender o exemplo. Porém, qualquer música acontece a mesma coisa)
Sabe o que eu e dois amigos que estavam sentados entendeu?
Ele estava dizendo para Jesus que nós somos uma pedra. O eterno salvar ficou separado, como se fosse parte da outra frase que continuava: "Que pode obrigar-nos em toda a tentação;"
Ele estava dizendo para Jesus que nós somos uma pedra. O eterno salvar ficou separado, como se fosse parte da outra frase que continuava: "Que pode obrigar-nos em toda a tentação;"
Ele sinalizou: "PODE PROTEGER QUALQUER TENTAÇÃO"
Nessa hora concluímos que podemos nós fazer a tentação à vontade por que sempre tem proteção e alguém para salvar.
E eu nem vou contar o que entendemos com o resto que dizia: "Fundados nessa Pedra, ninguém nos vencerá,".....
Isso, por que raciocinamos a tradução.
Por que os outros três que estavam sentados à direita, perderam a capacidade de raciocinar, e apenas copiava a tradução do interprete sem nem se quer entender. E quando perguntei a um deles, o que eles acabaram de cantar, eles não sabiam responder. perguntei qual era a moral da música, qual a mensagem, falaram: " Jesus importante, nós salvação e outras frases pequenas desconexas."
E o poema, a mensagem de quem escreveu essa música ficou aonde?
Para um ouvinte que tem aquele conjunto de 4 partes, e ainda consegue fazer a separação do concreto e abstrato claramente, tenho a certeza que a música passou uma mensagem linda.
Alias, não estou fazendo apologia ou difamação contra a denominação cristã que utiliza essa música. Respeitamos-a.
Mas, para os surdos que raciocina foi :Um conjunto de movimento de corpo simultâneos, frases sem sentido desorganizadamente(não usou o verbo de acordo com a estrutura da LIBRAS), e 3 minutos em media de tédio, pois ficamos assistindo isso.
Para os surdos que desistiram de raciocinar foi: Um conjunto de movimentos de corpo simultâneos que foi copiado mesmo que não foi entendido o que de fato quer dizer tudo aquilo.
Mas pensar para que né? Nem os ouvintes param para pensar....
Os ouvintes envolta que nem sabe LIBRAS ou que sabe o mesmo tanto que esse interprete: Ficaram maravilhados.... "-que coisa linda...", "- Meu Deus que perfeição de tradução e etc.."
O interprete deve ter ficado orgulhoso de si mesmo por que traduziu Dançou a música.
E eu nem vou citar os vídeos no Youtube de interprete que traduz de português oral para português sinalizado. Geralmente para outros ouvintes.
E se quiser sentir exatamente o que sentimos durante uma música. Pegue qualquer tradução de qualquer música, aleatoriamente no youtube e assista a tradução sem o som e escreva em um papel sinal por sinal que foi feito pelo interprete. E depois leia.. tente entender e depois me conta o desastre que fica na maioria das vezes.
Essa é a única maneira de ouvintes realmente avaliar se uma tradução está boa sem ser levado e hipnotizado pela melodia e dança do interprete.
Acho que com exemplo acima, consegui passar a problemática comum que geralmente enfrentamos quando assistimos uma tradução de uma música.
Então a dica que dou que pode atenuar esse mal é:
1. Não dance a música.
Se não aguentar, pode até dançar um pouquinho. Mas não exagere.
2. Não separe as frases sem terminar-las, na intenção de acompanhar o Ritmo ou a melodia da música.
Como percebemos no exemplo acima, a frase pode ser entendida cortada e transmitir um sentido totalmente diferente do que foi expressado pelo autor.
3. Tenha 100% de foco na "LETRA" da música.
Procure a mensagem da música, se possível a história descrita(todo surdo prefere música com história).
Faça uma teatrada com a história cantada na música, ou deixa o mais concreto possível o conteúdo moral que a música transmite.
4. Não pense que a metáfora será entendida se você não abrir portas para isso.
Sendo a LIBRAS uma língua Visual, não dá para separar o abstrato do concreto quando se faz um sinal solto. Ou Tudo é abstrato ou tudo é concreto.
Não faça um sinal com sentido abstrato no meio de uma frase totalmente concreta.
Essa é a postagem de hoje!
Peço desculpas pela minha chatura e perdão se por acaso alguém se sentiu ofendido.
Meu único proposito nesse texto, é ajudar e fazer os interpretes que gostam de traduzir músicas, perceba o quão minado é essa campo.
Agradeço a leitura de todos vocês!
Grande abraço a todos!
Muita LIBRAS a todos nós!